Related papers
The Influence of English on U.S. Spanish and Its Implications for Translation
Paula Steimbach, Carolina Chiarello
2019
Given the large Hispanic population in the United States, Spanish is the second most spoken language in that country. Many of these speakers may require or simply enjoy texts in Spanish, which is why the U.S. Spanish market is a potential job opportunity for translation experts. However, the only difficulty for most translators from puristic schools may lie in the language variety they may have to use in the target texts. Surrounded by a mainly English-speaking environment, the enormous population of English-Spanish bilinguals in the United States may have given rise to their own variety of Spanish, with heavy use of anglicized structures and lexical items. Therefore, qualified translators should also be aware of the pecularities of this new language variety in order to meet the expectations of their target audience (Hurtado Albir, 2001). To probe into these characteristics, we conducted a survey among 52 English-Spanish bilinguals from all across the United States. Their answers showed several deviations from "pure" Spanish, which was of considerable value when determining the extent to which U.S. Spanish is being shaped by American English. It is essential, then, that translators incur in the use of the tendencies found in this study for the purposes of idiomaticity in this unique language variety.
View PDFchevron_right
Asymmetries in/of Translation: Translating Translated Hispanicism(s)
Mª del Carmen África Vidal Claramonte
2004
View PDFchevron_right
Introducción a la lingüística hispánica actual: Teoría y práctica by Javier Muñoz-Basols, et al
Manuel Diaz-campos
Hispania, 2018
View PDFchevron_right
25th Conference on Spanish in the United States and 10th Spanish in Contact with Other Languages at The City College of New York (CUNY) 160 Convent Avenue, New York, NY 10031 March 26-29, 2015
Silvia Betti
Founded in 1980, the Spanish in the US Conference brings together researchers from various disciplines - such as linguistics, sociology, anthropology, education, and legal studies - investigating a wide range of topics related to Spanish and Spanish-speaking communities in the United States. Since 1991, the Spanish in the US Conference has been held in conjunction with the Spanish in Contact with Other Languages Conference, allowing productive connections between researchers focusing on the US context and researchers investigating the entire Spanish-speaking world. In recent years, interest and participation have increased dramatically, thanks to both the growing public and scholarly recognition of Spanish-speaking communities in the United States. The conference is now held every two years, in odd years. Desde su primer encuentro en 1980, el congreso sobre el español en los Estados Unidos reúne a investigadores de varias disciplinas -como lingüística, sociología, antropología, educación, estudios legales, entre otras- dedicados al análisis de temas relacionados con el español y las comunidades hispanohablantes en los Estados Unidos. Desde 1991, el congreso sobre el español en los Estados Unidos se ha celebrado junto con el congreso sobre el español en contacto con otras lenguas, lo que ha permitido múltiples contactos entre investigadores centrados en el ámbito estadounidense y especialistas de otras partes del mundo hispanohablante. Durante los últimos años, el interés hacia estos temas ha crecido espectacularmente, gracias al reconocimiento público y académico alcanzado por la comunidad hispana en el país. Desde 2005, el congreso se celebra cada dos años, en años impares.
View PDFchevron_right
Routledge Handbook of Spanish Translation Studies.
Mª del Carmen África Vidal Claramonte, Roberto A. Valdeon
2018
Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies. Table of Contents Contents Notes on contributors Introduction: Translation and Translation Studies in Spain and in Spanish-speaking areas Roberto A. Valdeón and África Vidal Claramonte 1. Spanish translation history Luis Pegenaute 2. Literary translation Juan Jesús Zaro 3. Translation and the Spanish empire Roberto A. Valdeón 4. Translation in Hispanic America Álvaro Echeverri and Georges L. Bastin 5. Spanish translation in the US and Canada Kelly Washbourne 6. Translation and gender Pilar Godayol 7. Translation and ideology: Spanish perspectives Ovidi Carbonell 8. Translation and humour Marta Mateo and Patrick Zabalbeascoa 9. Pedagogy of translation Dorothy Kelly 10. Cognitive approaches Amparo Hurtado Albir 11. An overview of interpreting in Spanish: past, present and future Robert Neal Baxter 12. Intercultural communication: public service interpreting and translation Carmen Valero-Garcés 13. Linguistic approaches to translation in Spain Gloria Corpas and Maria-Araceli Losey 14. Terminology Pamela Faber and Silvia Montero-Martínez 15. Legal and institutional translation Rosario Martín Ruano 16. Technical and medical translation Goretti Faya and Carmen Quijada 17. Audiovisual translation Frederic Chaume 18. Localization and localization research in Spanish speaking contexts Miguel A. Jiménez-Crespo 19. Translation of Hispanic comics and graphic novels Javier Muñoz-Basols and Enrique del Rey Cabero 20. Journalistic translation María José Hernández Guerrero 21. Tourism, translation and advertising Elizabeth Woodward-Smith 22. Ethics and translation Alberto Fuertes 23. Translation policies from/into the official languages in Spain Montserrat Bacardí 24. A bibliometric overview of Translation Studies research in Spanish-speaking countries Javier Franco and Sara Rovira
View PDFchevron_right
Localizing Theory in a Spanish-Language Translation Program
Marisa Perez-Bernardo
Routledge eBooks, 2022
The “Introduction to Spanish: Theory of Translation” course was created to bring undergraduate students of Spanish closer to the basic methodological principles of translation. The study of translation aimed to help students explore the art of translation and, at the same time, bring them closer to learning a second language. Its central objective was to relate translation in Spanish to other subjects such as history, Peninsular and Latin American literature, literary criticism, and linguistics. To this end, much of the class was devoted to the study of the history and theory of translation. Course texts included Fray Luis de León’s Prologue to Song of Songs (1580), José Ortega y Gasset’s The Misery and Splendor of Translation (1937), Octavio Paz’s Translation: Literature and Letters (1971), and Jorge Luis Borges’s The Translators of The Thousand and One Nights (1935).
View PDFchevron_right
Book Review of "El inglés y el español en contacto en los Estados Unidos. Reflexiones acerca de los retos, dilemas y complejidad de la situación sociolingüística estadounidense", edited by Silvia Betti and Renata Enghels (Rome: Aracne Editrice, 2020)
Irene Menéndez de la Rosa
Miscelanea: A Journal of English and American Studies (literature, film and cultural studies), Vol. 65, 2022
View PDFchevron_right
Review of M. Lacorte (ed.), The Routledge Handbook of Hispanic applied linguistics
Antonio Fábregas
Borealis – An International Journal of Hispanic Linguistics, 2014
View PDFchevron_right
THE ROUTLEDGE HANDBOOK OF SPANISH TRANSLATION STUDIES
Roberto A. Valdeon, Mª del Carmen África Vidal Claramonte
2019
Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies. Roberto A. Valdeón is Professor in English Studies at the University of Oviedo, Spain. África Vidal is Professor of Translation at
View PDFchevron_right
Aproximaciones pragmalingüísticas al español (Diálogos hispánicos, 12
Victoria Escandell
Journal of Pragmatics, 1996
View PDFchevron_right